<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El doblaje o la devaluación del cine</title>
	<atom:link href="http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/</link>
	<description>"No tienes ni idea de la baja opinión que tengo de mi mismo... y lo poco que me la merezco" (W. S. Gilbert)</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Oct 2009 17:40:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Delia</title>
		<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/#comment-194</link>
		<dc:creator>Delia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 02:02:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://criaturitas.wordpress.com/?p=226#comment-194</guid>
		<description>Una de las experiencias más cómicas que recuerdo fue haber visto, en España, Parque Jurásico doblada. En los momentos de más tensión, yo me reía por el doblaje, porque la había visto en mi país en la lengua original. Es mentira y pereza eso de que nadie quiere ir a leer al cine. ¿Se imaginan a Penélope Cruz doblada al inglés, muy suavizado el lenguaje o el tono?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las experiencias más cómicas que recuerdo fue haber visto, en España, Parque Jurásico doblada. En los momentos de más tensión, yo me reía por el doblaje, porque la había visto en mi país en la lengua original. Es mentira y pereza eso de que nadie quiere ir a leer al cine. ¿Se imaginan a Penélope Cruz doblada al inglés, muy suavizado el lenguaje o el tono?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Versello</title>
		<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/#comment-188</link>
		<dc:creator>Versello</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2009 12:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://criaturitas.wordpress.com/?p=226#comment-188</guid>
		<description>Muy buenas, estoy de acuerdo con parte de las argumentaciones del post, aunque no os penséis que sólo en España se doblan películas. Aquí en Alemania también lo hacen. Así que por favor, no saquéis al franquismo como fuente de todos los males. En España la gente no quiere ir al cine a leer subtítulos, así de sencillo. Quién sabe, quizás si con el tiempo los hijos de tipos tan listos como vosotros se animan por seguir vuestros pasos, el país se arregla de una vez. Saludos, listillos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buenas, estoy de acuerdo con parte de las argumentaciones del post, aunque no os penséis que sólo en España se doblan películas. Aquí en Alemania también lo hacen. Así que por favor, no saquéis al franquismo como fuente de todos los males. En España la gente no quiere ir al cine a leer subtítulos, así de sencillo. Quién sabe, quizás si con el tiempo los hijos de tipos tan listos como vosotros se animan por seguir vuestros pasos, el país se arregla de una vez. Saludos, listillos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: davicine</title>
		<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/#comment-164</link>
		<dc:creator>davicine</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 16:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://criaturitas.wordpress.com/?p=226#comment-164</guid>
		<description>Pues apoyo la causa a mantener las películas subtituladas. Como fan de cine y blogger de cine, siempre he apoyado el cine en VO, y la verdad es que incluso cada vez son los peores los subtitulos en las edicones DVD, pero al menos nos permiten disrutar de la integridad del film.

Me ha encantado tu blog, tus razonamientos y ganas un fan. Espero subas algo en el ranking, que te has estancado pero te deseo suerte pues haces un buen trabajo, y si un dia quieres hacer un monográfico del tema, tienes hueco en nuestro BLog... Nos leemos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues apoyo la causa a mantener las películas subtituladas. Como fan de cine y blogger de cine, siempre he apoyado el cine en VO, y la verdad es que incluso cada vez son los peores los subtitulos en las edicones DVD, pero al menos nos permiten disrutar de la integridad del film.</p>
<p>Me ha encantado tu blog, tus razonamientos y ganas un fan. Espero subas algo en el ranking, que te has estancado pero te deseo suerte pues haces un buen trabajo, y si un dia quieres hacer un monográfico del tema, tienes hueco en nuestro BLog&#8230; Nos leemos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sobre doblatges i remakes&#8230; &#171; maconfidential</title>
		<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/#comment-152</link>
		<dc:creator>Sobre doblatges i remakes&#8230; &#171; maconfidential</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 18:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://criaturitas.wordpress.com/?p=226#comment-152</guid>
		<description>[...] primer és El doblaje o la devaluación del cine, a càrrec d&#8217;un dels blogs amics de maconfidential, Medioplatillo Volante, on podeu llegir [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] primer és El doblaje o la devaluación del cine, a càrrec d&#8217;un dels blogs amics de maconfidential, Medioplatillo Volante, on podeu llegir [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Martí</title>
		<link>http://criaturitas.wordpress.com/2008/06/24/el-doblaje-o-la-devaluacion-del-cine/#comment-151</link>
		<dc:creator>Martí</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 16:01:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://criaturitas.wordpress.com/?p=226#comment-151</guid>
		<description>Bé, bé, Miki, et veig en forma, jeje. Com pots imaginar, estic completament d&#039;acord amb tu.

No exagero si dic que ja no recordo la última pel·lícula que vaig veure doblada, ja sigui al cinema o en DVD. La veritat és que la diferència és abismal, no només per la intensitat dels diàlegs i les actuacions, sinó també per la interpretació de la pròpia peli. Totes les traduccions dels diàlegs tendeixen a neutralitzar-los i la utilització d&#039;expressions diferents o segons quin sinònim de la paraula original pot canviar més coses del que sembla.

Després hi ha això tan fantàstic de que Tom Hanks, Nicolas Cage i Tom Cruise tinguin la mateixa veu. El problema és que ja està tan normalitzat, que la gent els identifica amb ella sense quasi adonar-se que és la mateixa.

I si a més a més et pares a pensar que tot plegat és herència d&#039;aquells temps i que l&#039;objectiu era precisament agafar l&#039;original i retocar-ho a mida i gust del &quot;régimen&quot;, doncs encara pitjor.

Desgraciadament, dubto que aquesta &quot;tradició&quot; pugui eliminar-se fàcilment, bàsicament perquè s&#039;ha normalitzat de tal forma que la gent et mira malament quan els dius que mires les pelis subtitulades. Que si friki, que si cultureta, que si modernillo... en fi, encara sort que en tenim la oportunitat i podem gaudir de les pel·lícules tal com són, i que així sigui per molt de temps. Llarga vida al Icària, Renoir, Verdi, etc...

PD: Ja recordo la última peli q vaig veure doblada, Los Simpson. I és que en cinema són nefastos, però en quan a sèries d&#039;animació no es pot negar que són bastant cracks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bé, bé, Miki, et veig en forma, jeje. Com pots imaginar, estic completament d&#8217;acord amb tu.</p>
<p>No exagero si dic que ja no recordo la última pel·lícula que vaig veure doblada, ja sigui al cinema o en DVD. La veritat és que la diferència és abismal, no només per la intensitat dels diàlegs i les actuacions, sinó també per la interpretació de la pròpia peli. Totes les traduccions dels diàlegs tendeixen a neutralitzar-los i la utilització d&#8217;expressions diferents o segons quin sinònim de la paraula original pot canviar més coses del que sembla.</p>
<p>Després hi ha això tan fantàstic de que Tom Hanks, Nicolas Cage i Tom Cruise tinguin la mateixa veu. El problema és que ja està tan normalitzat, que la gent els identifica amb ella sense quasi adonar-se que és la mateixa.</p>
<p>I si a més a més et pares a pensar que tot plegat és herència d&#8217;aquells temps i que l&#8217;objectiu era precisament agafar l&#8217;original i retocar-ho a mida i gust del &#8220;régimen&#8221;, doncs encara pitjor.</p>
<p>Desgraciadament, dubto que aquesta &#8220;tradició&#8221; pugui eliminar-se fàcilment, bàsicament perquè s&#8217;ha normalitzat de tal forma que la gent et mira malament quan els dius que mires les pelis subtitulades. Que si friki, que si cultureta, que si modernillo&#8230; en fi, encara sort que en tenim la oportunitat i podem gaudir de les pel·lícules tal com són, i que així sigui per molt de temps. Llarga vida al Icària, Renoir, Verdi, etc&#8230;</p>
<p>PD: Ja recordo la última peli q vaig veure doblada, Los Simpson. I és que en cinema són nefastos, però en quan a sèries d&#8217;animació no es pot negar que són bastant cracks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
